新博第一文,说说以“荔枝”立“派”的原委,其中包含一连串奇奇怪怪的隐藏联系,或许有些牵强,但仍因这一发现而雀跃不已,也正是因为想到这些,才决定创建这个名为“荔枝派”的博客,与此同时,改英文名“Hash”为“Richi”(这确实是个不得以的选择),相应地,确定日文名为“リチ”(其义恰与本人小小的个人主张暗合),但这都还不是关键,最为重要的是,这浑然一体的一切全部源起于我的中文本名,有趣吧?下面我就详细说说。
我的中文名(不包括姓氏)用汉语拼音标志为“lidi”——变换重音后可以被念作“Lidy”,因此我也曾想过干脆把它作英文名算了,但最终还是因为毫无内涵的简单音译实在不符合我的审美取向,从而作罢——首先,就是要将它对应为日文。在日语中,“l”音被“r”代替,相应地,“lidi”需改写作“ridi”,日文写作“りぢ”。再借助Microsoft Bookshelf(英日互译电子字典)的帮助,以“りぢ”查询到的第一个单词是“理知(りち)”——没有确切念作“りぢ”的单词是我最大的遗憾,但结果还不差——望文生义,“理知(りち)”可译为“智力,聪明、智能,理智”等意思,而我恰恰是个唯理性至上的人,因此这个联系令我颇为惊喜、满意。
接下来则要将日文的“りち”再对应为英文。正如之前所说,日语中的“l”与“r”实际上并无区别,因此既可以将“り”记作“li”也可以记作“ri”;说到“ち”,不知道会不会有人联想到“qi”,但在我看来,英文中没有“qi”这个音,中文拼音中才有,在英语中,凡是“qi”通常发“ki”音,因此我的第一联想是“chi”,到也没有什么特别的,貌似日语中的英语外来语就是采用将“ch”音对应为“ち”,比方说火柴“match”吧,在日语中就读作“マッチ”,至于在“ch”的后面又加了个“i”是因为不想它发作轻音。基于上述对应关系,于是“りち”就这样被我记作英文“lichi”和“richi”。
在“lichi”和“richi”这两个英文单词中,“lichi”是“荔枝、荔枝树”的意思,而“lizhi”这个读音,还可以谐音出“立志、理智、励志”这样颇有积极意义的词,因此我将博客名称以“荔枝”二字添“派”字而成,本意是将“派”字作“门派”讲,但如果非要理解为“馅饼(pie)”也无不可。至于“richi”,英语中原本没有这个词,更不要说探询它的含义为何,但架不住我这么一分析,照《我爱我家》中的一句台词说“没有那意思也变成有那意思了”。其实,道(歪)理很简单。之前说过,英文“ch”音对应于日语“ち”,因此如将“りち”写作“rich”足以,而后的“i”是我不喜欢轻音硬加上去的。如果去掉“i”,很明显,剩余的部分“rich”有与“富、财富”有关的一些意思。而在英语中,名词末尾加 / i / 音有表示亲昵的意思,比方说“小猫猫”叫作“kitty”,人名“Bill”可以昵称为“Billy”。那么,如果把“rich”看作名词“财富”并在其末尾加 / i / 音……貌似还挺拜金的。另外,在加“i”与加“y”之间,我简单斗争了一下,最后选择了加“i”,因为看起来更像“ri'chi”,比较容易淡化我所谓的“拜金”色彩。而从日语“理知(りち)”到英语“richi”,被我戏称为“理智与财富的日英关系”。
绕了一圈,将“richi”译回中文是最让我犯难的时候,因为用“lizhi”可以谐音或造出很多意义相当不错的词。不过同学建议我还是采取简单音译,最终我选择了“睿齐”两个字。“睿”,本意为“通达,明智”,《玉篇》有“睿,智也,明也,圣也。”——貌似有点儿不大谦虚的意思,千万不要误会呀,别忘了,后面可还有个看齐的“齐”字呢,取“见贤(睿)思齐”之意。
如果你有耐心读到这里,会不会像我一样觉得上面这一大通歪理讲得有些意思呢?或者只是单纯觉得无聊而已?不管答案为何,都非常感谢你的阅读。




