谜面:地狱和极乐的不同之处是什么?(打一外国人名)
提示:经简单地中日英变化即得。
谜底:希拉克(法国总统)
解析:在日语中,“地狱”读作“じごく”,“极乐”读作“ごくらく”,其中“ごく”为相同部分,将两个单词的相同部分重叠得“じごくらく”,根据谜面,去掉相同部分保留“不同之处”得“じらく”。去掉“じ”的浊音后得“し”,即“しらく”。这时如果将“しらく”看作外来词“シラク”,其中文意思即是所得答案法国总统“希拉克”了。
提问:将“じ”去掉浊音的意图是什么?
回答:这个……(非常害羞地说)因为没有“じらく”和“ジラク”这两个词,所以不得以而为之。另外,虽然“らくじ(落字)”倒确有其词,不过中文解释为“遗漏字”,作为谜底不如法国总统来得眩,因此采用了毫无道理地从“じ”到“し”的变化。
最后:貌似我出的谜题,不是太冷就是存在变换硬伤,但即便如此,却仍乐此不疲着,这是因为每每想到这些有趣的小变化或者事物之间微妙的小联系,都会为之兴奋不已,所以就是这样了,多多见谅呀!




